Archiwa kategorii: Ania z Zielonego Wzgorza

Rozdzial 1

Ania z ZW

Tlumaczenie

I. Zdumienie pani Malgorzaty Linde

     Dworek pani Malgorzaty Linde stal w tym samym miejsu, gdzie wielki gosciniec, prowadzacy do Avonlea, opadal w doline otoczona olchami i porosla paprociami, poprzez ktora przerzynal sie strumyk majacy swe zrodlo het, daleko w lasach otaczajacych dwor starego Cuthberta. Na poczatku swej wedrowki przez lasy strumyk ow byl bardzo kaprysny i swawolny, splywal kaskadami lub rolewal sie w male stawki, lecz zblizajac sie do doliny Linde’ow stawal sie spokojniejszym i dobrze ulozonym potokiem, bo nawet strumien, przemykajac sie obok ogrodu pani Malgorzaty Linde, winien byl pamietac: „co wypada, a co nie wypada”. Na pewno zdawal sobie sprawe z tego, ze pani Malgorzata, siedzac wlasnie przy oknie, baczy czujnym okiem na wszystko, co dzieje sie w okolo, poczawszy od strumykow i dzieci, a jesli zauwazy cos niezwyklego, nie zazna spokoju, dopoki nie dojdzie przyczyny i celu tej rzeczy.

Tekst oryginalny

Chapter 1: Mrs. Rachel Lynde is Surprised

Mrs. Rachel Lyinde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies eardrops and traversed by a brook that had its source away back i the woods of the old Curtbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. rachel Lynde’s door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from books and children up, and that if she noticed anything odd or our of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

Tlumaczenie

Wiele jest ludzi, zarowno w Avonlea, jak i poza jej granicami, ktorzy lubia zajmowac sie sprawami swych sasiadow, a przez to zaniedbuja swoje wlasne. Ale pani Malgorzata Linde nalezala do tych niezwykle dzielnych osob, ktore dbajac gorliwie o wlasne dobro, zywia jednoczesnie gorace zainteresowanie dla spraw swych bliznich.

Teks oryginalny

The are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor’s business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain.

Tlumaczenie

Byla ona wzorowa pania domu, pod ktorej okiem gospodarstwo szlo jak w zegarku. Ona wiodla prym w Szwalni dla Dziewczat, ona zajmowala sie szkola niedzielna, byla jednym z glownych filarow parafialnego Zwiaku Pomocy dla Misjonarzy nawracajacych dalekich pogan.

Teks oryginalny

She was a notable housewife; her work was always done and well done; she „ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.

Tlumaczenie

Pomimo to pani Malgorzata miala dosc wolnego czasu, aby siedzac godzinami pod oknem kuchennym, robic szydelkiem koldry bawelniane – a zrobila ich juz szesnascie jak pelnym czci szeptem opowiadaly sobie kumoszki z Avonlea – i czujmym okiem przygladac sie goscincowi, ktory tutaj wlasnie skrecal w doline, a potem wil sie w gore po stromym wzgorzu.

Teks oryginalny

Yet with all this Mrs. Rachel found abunddant time to sit for hours at her kitchen window, knitting „cotton warp” quilts – she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices – and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hallow and wound up the steep red hill beyond.

Tlumaczenie

Wobec tego, ze Avonlea zbudowana jest na trojkatnym, malym polwyspie, wcinajacym sie w zatoke Swietego Wawrzynca i z dwoch stron otoczona woda, kazdy, kto podazal do miasta lub zen powracal, musial przechodzic droga prowadzaca ku wzgorzu. Tym sposobem, sam nie wiedzac o tym, mijal ulice pod oknem wszystko widzacej pani Malgorzaty.

Tekst oryginalny

Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel’s all-seeing eye.

Tlumaczenie

Pewnego popoludnia, w pierwszych dniach czerwca, siedziala ona na swym zwyklym miejscu. Cieple i jasne promienie zagladaly przez okno. Kolo dworku roztaczal sie cudny sad, strojny teraz w najpiekniejsza szate weselna z bladorozowych i bialych kwiatow, nad ktorymi unosily sie brzeczace mirady pszczol.

Tekst oryginalny

She was sitting there one afternoon in early June. The sun was coning in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of punky-white bloom, hummed over by a myriad of bees.