Archiwa kategorii: Powiesc – Chalotte Bronte „Jane Eyre”

Rozdzial I

Jane Jane

Tlumaczenie

Niepodobna bylo tego dnia wyjsc na spacer. Rano, co prawda, blakalismy sie z godzine, ale po obiedzie (Pani Reed jadala wczesnie, gdy nie bylo gosci) chlodny wiatr zimowy napedzil tak ciemne chmury i deszcz tak siakajacy, ze dalsze przebywanie na swiezym powietrzu stalo sie niemozliwe.

Tekst oryginalny

There was no possibility (niemozliwy) of taking (podejmowanie) a walk that day. We had been (bylismy) wandering (wedrowka), indeed (rzeczywiscie), in the leafless (bezlitosny) shrubbery (krzewy, zarosla) an hour in the morning;(rano) since (odkad) dinner (Mrs. Reed, when there was no company (firma), dinner early (wczesnie)) the cold winter (zima) wind had brought (przyniosl) with it clouds (chmury) sombre (ciemny), and a rain so penetrating (przenikliwy), that further (dalej) out-door (na swiezym powietrzu) exercise (cwiczenie) was now out of the question.

Tlumaczenie

Rada bylam z tego; nigdy nie lubilam dlugich spacerow,  zwlaszcza w chlodne popoludnia; tak sie obawialam tych powrotow do domu o zmroku ze zmarznietymi palcami u rak i nog, sercem scisnietym upomnieniami Bessie, naszej bony i upolorzona siadomoscia, ze Eliza, John i Georgiana Reed sa o tyle zreczniejsi i silniejsi ode mnie.

Telst oryginalny

I was glad of it: I never (nigdy) liked long walks, especially on chilly (chlodny) afternons: dreadful (straszny) to me was the coming home in te raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by chidengs of Bessie the nurse, and humbled by the consciousness (swiadomosc) of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.